==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།
ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།
ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །མ་དག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་
མགོན་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་
འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་བསིལ་བཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གནས་འདིར་བྱོན། །བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདིར་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་། །འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ། །སྤྲོ་དགའ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་མཆོད་པ་
འབུལ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་པར་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི། བསྐང་རྫས་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །དངོས་འཛིན་མ་དག་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།",
    "chinese_translation": "会供加持降雨",
    "english_translation": "Gathering Offering Blessings Rain"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།",
    "chinese_translation": "会供加持降雨",
    "english_translation": "Gathering Offering Blessings Rain"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "会供加持降雨之仪轨。",
    "english_translation": "The ritual called 'Gathering Offering Blessings Rain' is present."
  },
  {
    "original_tibetan": "བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ།",
    "chinese_translation": "顶礼极乐刹土之诸神！此处，欲依天法极乐刹土修法之门径作会供之瑜伽士，陈设力所能及之会供资具。",
    "english_translation": "Homage to the deities of the Sukhavati Pure Land! Here, the yogi who wishes to perform a gathering offering through the practice of the Sky Dharma Sukhavati Pure Land, arranges the gathering materials as much as possible."
  },
  {
    "original_tibetan": "བདག་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །མ་དག་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།",
    "chinese_translation": "从自心菩萨心间， རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）放射，焚烧、抛洒、洗涤。不清净之会供皆净化，转为智慧甘露之自性。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。",
    "english_translation": "From the heart of the self-mind Bodhisattva, Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) radiate, burning, scattering, and washing. All impure gatherings are purified, and transformed into the nature of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་\nམགོན་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་\nའགྱུར་རྡོ་རྗེ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་བསིལ་བཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གནས་འདིར་བྱོན། །གནས་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གནས་འདིར་བྱོན། །བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདིར་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་། །འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ། །སྤྲོ་དགའ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་འབུལ།",
    "chinese_translation": "迎请：从色究竟天法界宫殿中，法身金刚持大尊请降临于此！从西方极乐刹土中，薄伽梵无量光怙主请降临于此！从普陀山刹土中，圣观自在请降临于此！从妙拂宫殿中，秘密主金刚手请降临于此！从不退转之刹土中，菩萨声闻阿罗汉请降临于此！从西南莲花光宫殿中，莲花生大士请降临于此！从法性极乐广阔虚空中，化身不变金刚请降临于此！从深寂离戏宫殿中，成就者噶玛恰美请降临于此！从顶髻日月之座上，恩德根本上师请降临于此！从空行清净宫殿中，本尊金刚亥母请降临于此！从二十四圣地中，勇士空行之诸神众请降临于此！从寒林尸陀林中，护法玛哈嘎拉姐妹请降临于此！从近处之受用宫殿中，魔主狮面空行父母请降临于此！祈请赐予加持与成就！于此处，会供之瑜伽士戒律清净，献上欲妙之会供，满怀希望与欢喜，献上喜悦之供养。",
    "english_translation": "Invocation: From the Akanishta Dharmadhatu Palace, may the Dharmakaya Vajradhara come to this place! From the Western Sukhavati Pure Land, may the Bhagavan Amitabha, the protector, come to this place! From the Potala Pure Land, may the noble Avalokiteshvara come to this place! From the Palace of Delight, may the secret lord Vajrapani come to this place! From the irreversible Pure Land, may the Bodhisattvas, Shravakas, and Arhats come to this place! From the southwestern Glorious Mountain Palace, may Guru Padmasambhava come to this place! From the vast expanse of Dharmata Sukhavati, may the Nirmanakaya Mingyur Dorje come to this place! From the profound, peaceful, and free-from-elaboration palace, may the accomplished Karma Chakme come to this place! From the seat of the sun and moon on the crown of the head, may the kind root lama come to this place! From the pure palace of Khechara, may the Yidam Vajravarahi come to this place! From the twenty-four sacred places, may the assembly of heroes and dakinis come to this place! From the cool charnel ground, may the Dharma protectors Mahakala and his sister come to this place! From the nearby palace of enjoyment, may the demon lord Simhamukha, father and mother, come to this place! Please grant blessings and accomplishments! Here, the yogi of the gathering offering is pure in vows, offers the gathering offering of desirable qualities, and with hope and joy, offers a joyful offering."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་མཆོད་པ་\nའབུལ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་པར་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི། བསྐང་རྫས་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །དངོས་འཛིན་མ་དག་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར།",
    "chinese_translation": "初次会供： ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 上师、本尊、护法，献上会供轮之供养。请欢喜纳受，并赐予我等殊胜与共同之成就。会供后进行圆满忏悔：圆满之物，供养之物品，以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧、抛洒、洗涤。对实物之执着，所有不净皆净化，转为殊胜智慧之甘露。",
    "english_translation": "Offering the first gathering: Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). To the lamas, yidams, and dharma protectors, I offer the feast of the ganachakra. Please accept with joy and grant us supreme and common accomplishments. After the gathering, perform fulfillment and confession: The substances for fulfillment, the objects of offering, are burned, scattered, and washed with Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). All impure attachments to reality are purified and transformed into the supreme nectar of wisdom."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཧཱུྃ་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །འགྱུར་མེད་རང་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ། །དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས། །བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་མགོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །སེམས་དཔའ་རྣམ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཚོགས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་
བསྐང་། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་སེངྒེའི་གདོང་། །ཡུམ་ཆེན་སི་ནཱ་ར་མ་དང་། །ལས་མཁན་བམ་རོ་ཕོ་མོ་སོགས། །བཀའ་སྡོད་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་བསྐངས་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་། །ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཞི་བར་མཛོད། །བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་བསྐང་ཡུལ་རྣམས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿབདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པ་ཡིས། རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས། །འགལ་ཞིང་ཉམས་ཆགས་གྱུར་པ་ཀུན། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །དག་ཚང་མཆོག་གིས་དབུགས་དབྱུངས་ནས། །མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་ཡུལ་ལས་འདས། །རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྗེས་སུ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་ཐོགས་སྨོན་ལམ་འདི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏབ་བོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་བདེ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །བདག་སོགས་སྔོན་སྨོན་བཟང་པོས་ལས་འབྲེལ་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་འབྱོར་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་ལེགས་བཤམས་ཤིང་། །ལྷག་བསམ་མོས་བློས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་བསགས་སྟེ། །སྨོན་ལམ་འདི་མཐུས་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས། །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་བསམ་འདས་མཐོང་བའི་ཚེ། །དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་ནས། །དངངས་སྐྲག་འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །བྱང་སེམས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོར། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་གྲོལ་ནས། །བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མཇལ། །དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་
མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། 

【汉语翻译】
吽，于离戏普贤广阔界，
无变自力光芒四射中，
种种供养云海无边际，
无量虚空边际皆充满，
极乐刹土之怙主至尊，
无量光佛请圆满誓言，
大悲自在众生之怙主，
菩提萨埵观世音菩萨，
金刚持王大威力获得，
二位心子请圆满誓言，
父母子与眷属众围绕，
佛陀菩萨无量之圣众，
声闻缘觉阿罗汉圣者，
眷属海众请圆满誓言。
黑怙主狮面具之魔尊，
大母斯纳喇嘛及眷属，
工布班热男女众等，
听命海众请圆满誓言。
誓言尊神欢喜满足已，
我等施主眷属众祈请，
寿命福德智慧皆增长，
病魔灾害痛苦愿息灭，
所供物与供养者处所，
于无二之界中而圆满。
忏悔文： ཧོཿ 我等无明愚昧所致，
根本支分三昧耶违犯，
失坏破损一切诸罪过，
不隐不瞒坦白尽忏悔，
清净圆满赐予解脱已，
无碍梵天之成就赐予，
忏悔对境及忏悔者等，
超越一切仅依缘起忏。
ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པཱ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཱ་ཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡַཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅），念诵百字明等。随后道友姐妹们手持灯盏，一同念诵此祈愿文。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 极乐安乐
之坛城殊胜处，我等往昔善愿所结缘，
金刚道友姐妹此聚集一切，
实物妙供云海善妙而陈设，
至诚恭敬信心广大而增上，
福德智慧资粮浩瀚而积聚，
以此祈愿文之威力于来世，
中阴迷乱显现不可思议时，
明空光明母子相认得，
无有恐惧怖畏之光明道，
世尊无量光佛于前而迎接，
菩萨眷属海众于后而护送，
从彼可怖轮回悬崖而解脱，
往生极乐莲花庄严之刹土，
于莲花蕊中化生亲见佛，
获得殊胜正法地道至究竟，
速证圆满佛陀
愿诸虚空有情众，

【英语翻译】
Hūṃ, in the expanse of the uncontrived, all-good space,
From the unwavering self-display of inherent radiance,
A vast ocean of diverse offering clouds,
Limitless, pervading the expanse of the sky.
Supreme protector of the blissful realm,
Amitābha, may your heart's commitment be fulfilled.
Lord of compassion, protector of beings,
Bodhisattva Avalokiteśvara,
King Vajradhara, having attained great power,
Two heart-sons, may your heart's commitment be fulfilled.
With father, mother, sons, and consorts,
Buddhas and Bodhisattvas, immeasurable hosts,
Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Arhats,
Ocean of retinues, may your heart's commitment be fulfilled.
Black Protector, demon with a lion's face,
Great Mother Sinārāma and retinue,
Male and female servants, corpses, and others,
Ocean of command-abiding ones, may your heart's commitment be fulfilled.
Having pleased and fulfilled the solemn commitment,
May we, patrons and retinue,
Increase life, glory, and wisdom,
And pacify illness, evil influences, and harm.
Objects of fulfillment, fulfillers, and places of fulfillment,
May all be fulfilled in the indivisible expanse.
Confession:
HOḤ! Through our ignorance and delusion,
From the root and branches of vows,
All transgressions and impairments,
We confess and reveal without concealment or hiding.
Having exhaled through supreme purity and completeness,
Grant unobstructed Brahma-like accomplishments.
Confession, object of confession, transcending the realm,
We confess merely as interdependence.
oṃ vajrasattva samaya mānupālaya, vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me, cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavan sarva tathāgata, vajra mā me muñca, vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས།，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya mānupālaya，Literal Chinese Meaning: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya), Recite the Hundred Syllable Mantra, etc. Afterwards, the Dharma sisters and brothers, holding lamps, recite this aspiration prayer together in one voice.
Oṃ āḥ hūṃ! In the blissful, great
mandala of bliss, through the connection of past good aspirations,
All the Vajra brothers and sisters gathered here,
Having well-arranged excellent offerings and clouds of offerings,
And greatly expanded with sincere devotion and faith,
Having accumulated vast merit and wisdom,
Through the power of this aspiration prayer, in the future,
When the illusory appearances of the bardo are seen,
May the mother and child, luminosity of space and awareness, recognize each other,
On the path of light, free from fear and terror,
May the Blessed One Amitābha greet us from the front,
May the ocean of Bodhisattva retinues support us from behind,
Having been liberated from the terrifying precipice of samsara,
In the pure land of Sukhāvatī, adorned with lotuses,
May we be born from the heart of a lotus and meet the Buddha,
Having attained the sacred Dharma and perfected the stages and paths,
May we swiftly attain perfect Buddhahood.
May all beings equal to space,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།རིང་མིན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགོད་ནུས་པའི། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་ཤོག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདིས། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་གསལ་ཞིང་། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །གཏན་བདེའི་རྒྱལ་སར་འགོད་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མར་མེ་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ལག་ཏུ་ཐོག་སྟེ། ཀྱཻ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཚོགས་ལ་རོལ། ༈ ལྷག་མ་བྲན་ལ། ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་འཕྲིན་ལས་
མཛོད། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་ཀུན་བཟློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལྷག་གཏོར་བསྐྱལ། ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱིས་དམ་བཅའ་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟན་སྐྱོངས་ནི། བྷྱོ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །བོད་ཁམས་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་སྲིད་རྣམས་འཕེལ། །ཆོས་འདི་དར་རྒྱས་མཐོང་ཐོས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད། །གཏོར་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུང་པས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རང་སར་དག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚོགས་མཆོད་ཉུང་ངུ་འདི་བཞིན་དགོས་བཞེས་ལྷ་བྲིས་པ་ཀརྨ་ཆོས་འབྱོར་ནས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། །༧ཀརྨ་པ་བཅུ་
བཞི་པས་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 

【汉语翻译】
愿不久能将众生从安乐引向安乐的，
成为伟大的导师！
愿此明亮智慧之灯，
彻底照亮业与烦恼、二障的黑暗，
使正道之光大大增长，
成为引向永恒安乐之地的明灯！
如是祈愿后，将酥油灯供于供奉处前。
业金刚手持方便智慧之物。
奇！
观视啊，具美之神圣法！
对此不应怀疑。
婆罗门、狗与旃陀罗、猪，
应视其自性为一而享用。
兄弟姐妹们齐声唱诵：
逝者乃法身，
远离贪欲之垢，
舍弃能取与所取，
我向如是之自性顶礼。
享用会供。
剩余供品献于仆役，
于剩余有权之傲慢众，
享用此剩余食子，成办事业！
遣除一切不顺损害之众，
成就所托付之事业！
如是送走剩余食子。断法仪轨：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
显有世间诸神、罗刹、空行母众，
莫违越昔日所立誓言，
享用此誓言物庄严之食子，
成就瑜伽士所托付之事业！
护教仪轨：
嘿 (藏文：བྷྱོ།，无法对应梵文，汉语字面意思：嘿)！
守护藏地的伟大的坚固母神们，
降临于此，享用此供食之洗涤水，
愿藏地安乐，五谷丰登，政权兴盛，
愿此法弘扬，见闻者成熟解脱！
食子舞：
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于无生无灭之界中，
以大智慧之舞击打，
二取之敌魔自息灭，
于法界中获得胜利！
以吉祥祈愿文作结。
如是略略会供，应是应允，应允。由画师噶玛曲炯屡次劝请，第十四世噶玛巴于上密楚布寺大殿书写，愿吉祥！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多的欲妙眷属，也不贪恋；
将三学、律藏的智慧宝库，
安置于舍弃与诵读的心中。
此乃大圆满导师噶玛 निश्चित义善说教幢者，于一闲暇时在空行洞所书，愿吉祥增盛！

【英语翻译】
May I soon be able to lead beings from happiness to happiness,
become a great guide!
May this lamp of clear wisdom and knowledge,
completely illuminate the darkness of karma, afflictions, and the two obscurations,
may the light of the true path greatly increase,
become a lamp leading to the land of eternal bliss!
After making such aspirations, offer the butter lamps in front of the place of offering.
The Karma Vajra holds the means and wisdom substance in his hand.
Kye!
Look, beautiful sacred Dharma!
There should be no doubt about this.
Brahmin, dog, and Chandalas, pig,
Consider their nature as one and enjoy.
Brothers and sisters, with one voice,
The Sugata is the Dharmakaya,
Free from the stain of desire,
Abandoning all grasping and being grasped,
I prostrate to suchness.
Enjoy the gathering.
The remaining offerings are for the servants,
To the arrogant assembly who have power over the remainder,
Enjoy this remaining torma, accomplish the activities!
Turn back all unfavorable and harmful assemblies,
Accomplish the entrusted activities!
Thus, send away the remaining torma. The severance practice:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
Appearances and existence, gods, rakshasas, dakinis,
Do not transgress the oath made in the past,
Take this torma adorned with the substance of the oath,
Accomplish the activities entrusted to the yogi!
The protector of the teachings:
Bhyo (Tibetan: བྷྱོ།, No Sanskrit equivalent, Chinese literal meaning: Hey)!
The great steadfast mothers who protect Tibet,
Come here, take the washing water of the torma of the command,
May Tibet be happy, the harvest be good, and the governments increase,
May this Dharma flourish, and may those who see and hear it ripen and be liberated!
The Torma Dance:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
In the realm where there is no birth or death,
By striking the dance of great wisdom,
The enemy demons of dualistic grasping are pacified in their own place,
Victorious in the realm of Dharma!
May it be adorned at the end with auspicious aspirations.
Thus, this small gathering offering should be accepted, accepted. At the urging of the painter Karma Chöjor, the 14th Karmapa wrote it in the great seat of Tsurphu in Ögmin, may it be virtuous!
Even though all the desired enjoyments are gathered, do not accumulate them;
Even though you have many desirable retinues, do not be attached to them;
The treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka,
Place it in the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in a secluded time in the Khading Cave, may virtue increase!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "།།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།",
    "chinese_translation": "吉祥圆满！",
    "english_translation": "Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)"
  },
  {
    "original_tibetan": "།།ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས།",
    "chinese_translation": "会供加持如雨降。",
    "english_translation": "May the blessings of the Tsok offering fall like rain."
  }
]

============================================================

